Globedia.com

×
×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×
cross

Suscribete para recibir las noticias más relevantes

×
Recibir alertas

¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que Nasim Analistas escriba una noticia?

El Timo De Los Traductores MarroquÍes

01/03/2020 20:04 0 Comentarios Lectura: ( palabras)

R Ecientemente he leído un artículo en el diario El español, que tan acertadamente denuncio la periodista Sonia Moreno, y en el cuál informaba de la estafa o fraude de dos traductores marroquíes que se han llenado el bolsillo de miles de euros plagiando y sobre todo engañando a España, con la traducción de textos al árabe que tan solo habían hecho un copia pega. Y por ese gesto de tan gran esfuerzo según la investigación de la citada periodista, en 2019 recibieron 8.800 euros, pero hay mucho más bajo cortinas...

También informan que la asociación de Hispanistas de marruecos, denuncio en 2013 esta situación del destino de las ayudas que enviaba el ministerio de Cultura español y que recaían en la empresa litograf. Las cantidades son elevadas en 2013 12.200 euros para al traducción de tres libros Convocatoria que se le adjudico a Khalid Raissoui pero que finalmente fue "traducido "por Elhadi y Jebrouni......Y si han leído este valioso informe, sinceramente es un escándalo que no tiene desperdició.

Https://www.elespanol.com/reportajes/20200224/marroquies-timan-espana-miles-traducciones-clasicos-plagios/469204198_0.html

E speramos que el Ministerio de Cultura, o el de asuntos exteriores acabe con esta práctica, es muy lamentable que desde hace muchos años, las ayudas que envía España se pierdan en bolsillos ajenos y no se empleen para lo que realmente se enviaron, sobre todo es bien sabido lo generoso que ha sido y es la junta de Andalucía con ayudas a proyectos y asociaciones que terminan donde todos sabemos. Ordenadores que no llegan a escuelas pero si a casa de algunos que viven muy bien.

Es vergonzoso como se ríen de los españoles mucha gente que cobra pagas, algunos de 600 euros y viven en Marruecos y hablan de los "del trapo" (españoles) que recuerdo hay más de 300 mil niños españoles en riesgo de pobreza que no comen más que en la escuela, los que pueden hacerlo. Y tienes que escuchar cómo se ríen de nosotros. No me parece correcto, no es normal morder la mano que te da de comer y estas prácticas son comunes entre los que reciben y los que dan creyendo que hacen un bien.

Cuando un país como España, vela porque su literatura pueda ser traducida a todos los idiomas y paga por ello, lo menos que debe exigir es respeto. Porque estas acciones manchan el nombre de ambos países. Unos por pasarse de listos y otros por pasarse de tontos. Pero al menos alguien está dispuesto a desvelar la verdad y sacar los trapos sucios para que se terminen estos timos. Al menos que trabajen los que merezcan y no los que estén en el juego.

El trabajo de un traductor es muy importante, y hay que darle su valor, una mala traducción puede llevar a un país a un conflicto, a un dirigente a un mal entendido y en consecuencia tomar una decisión errónea, cuando alguien plagia el trabajo de otro, es un delito porque estás robando y cobrando por el trabajo que hizo otro profesional.

La corrupción económica que controla las culturas la traducción demuestra que está a favor de los que pagan o a los que se callan por conflictos de intereses, lo peor es que está bloqueando el camino para que cualquiera que ame la cultura española. Solo se acercan a quien o aquellos elegidos y de acuerdo con ellos, lo que perjudica el rendimiento en honor el Instituto Cervantes, que presencia la historia de la literatura y la cultura española es conocida mundialmente y representa al gobierno español expandiendo nuestra lengua, y lo grave es que la traducción es la base de los intermediarios comerciales, que nos da una respuesta clara de la caída de nuestra economía en el reino español porque las grandes empresas se han dañado mucho y los grandes bancos y financieras (Se dañaran en los últimos años, porque estamos viviendo una guerra mundial de la economía, y cuando se firman grandes acuerdos dejan a esos intermediarios mismos que cumplan la misión para que caigan las empresas, lo que se conoce en inteligencia, información a dos bandas).

El mayor peligro de la traducción corrupta que toca las agencias nacionales de seguridad e inteligencia, es más preocupante y si ha surgido la corrupción de la traducción cultural, los gobiernos español y marroquí todavía tienen que eliminar este flagelo, que amenaza la imagen de los dos países y los ofende.

El mundo se está cubriendo de un manto de odio, intolerancia, Racismo, Xenofobia y tantos malos sentimientos, deberíamos pensar como hermanar en lugar de cómo separar. Porque creo que no nos ha ido tan mal juntos, pero hay una marea que por temporadas siembra el odio contra todo lo español, si, pero ponen la mano para llenarse el bolsillo. ¿Entonces?... Es vergonzoso leer en redes sociales el vuelco de odio que siembran algunos contra intereses españoles, que poca memoria tienen, deberían leerse la historia y preguntar a sus mayores si España no les hizo algún bien.

Como escritores, traductores de las dos orillas, nos ofende este juego sucio y quién está detrás de sembrar esa maldad que no olvide jamás que el mal se devuelve y que quien siembra tormentas recoge tempestades.


Sobre esta noticia

Autor:
Nasim Analistas (133 noticias)
Fuente:
internacionalsatelitenoticias.blogspot.com
Visitas:
1137
Licencia:
¿Problemas con esta noticia?
×
Denunciar esta noticia por

Denunciar

Comentarios

Aún no hay comentarios en esta noticia.